Therapeutic Use of Interpreters

The following chapter appeared in Evelyn Lee's book Working with Asian Americans: A Guide for Clinicians (1997). Reprinted with the permission of Guilford Press.

In many professions, effective communication is essential for a successful provider-consumer interaction. In particular, in mental health counseling, clinicians rely on verbal and nonverbal communication as the primary tool for obtaining a thorough psychiatric and psychosocial history and forming a therapeutic relationship with the client. Language barriers can lead to miscommunication, which can further lead to under- or overdiagnosis and inappropriate treatment.

Overcoming language discrepancies between the patient and clinician is not an easy task. Both parties interpret cues based on a set of culturally determined beliefs and values. The cultural rules underlying how they respond to each other determine the course of their communication in the therapeutic encounter. Research demonstrates that considerable complexity can arise due to differences in social class, even when the patients and clinicians share a common language (Pendleton & Bochner, 1980) and gender (Felton, 1986). Few studies document how differences in culture and primary language affect the direct provision of counseling. Studies that do exist highlight several negative effects when a common language is not shared: diagnoses of more severe psychopathology, low ratings of clinicians' empathy and therapeutic rapport, and lack of patients' self-disclosure (Belton, 1984; Doolgin, Salazar, & Cruz, 1987; Erzinger, 1991; Marcos, 1979, 1988).

There are few studies documenting the positive effects on treatment outcomes if a common language between the clinician and patient is shared. One recent study indicated that when Asian clients and therapists shared either a common language or a common ethnic origin, there was a significant increase in the number of client sessions with the primary therapist (Flaskerud & Liu, 1991). If we assume that language match can bring more beneficial effects to treatment outcome, we need to have many more bilingual mental health professionals. In our current culturally diverse population with a dramatic increase of immigrants whose primary language is not English, it is next to impossible to staff an organization competent in so many languages and dialects. Therefore, the use of interpreters is necessary to bridge the language and cultural gap, even though it may not be the ideal communication medium. Although many organizations already use interpreters, at least three problem areas exist: (1) Most interpreters are not properly trained in the art of interpreting, particularly in the mental health setting; (2) most clinicians are not skilled in the use of interpreters; and (3) most patients are ill-informed as to their rights to receive services in their own language and often find it difficult to express themselves through interpreters.

The purpose of this chapter is to provide clinicians with knowledge and skills to develop their competency in working with interpreters. This chapter provides a practical guide to identifying common problems in interpreting, the role of the cultural interpreter, interpreting formats and stages, and effective communication skills in working with non-English-speaking patients. The therapeutic triad model is introduced as an effective tool in working with interpreters.

DEFINITIONS

The term "translation," in general, refers to written work. It is judged by its denotative accuracy. The translator must have excellent command of the two languages. The term "interpretation" refers to the transfer of connotative as well as denotative meaning and usually applies to dialogue rather than written materials (Westermeyer, 1989).

A "cultural interpreter" is an active participant in a cross-cultural/lingual interaction, assisting the provider in understanding the beliefs and practices of the client's culture and assisting the client in understanding the dominant culture, by providing cultural as well as linguistic links. This model of interpreting service was developed out of an awareness that communication is seriously impaired by insensitivity to the role of culture in the content and manner of communication, particularly in formal interactions (Cairncross, 1989).

INTERPRETATION MODELS

Institutions vary in their arrangements for meeting the needs of monolingual patients. Even in urban cities with large numbers of immigrants who do not speak English, many facilities have not dealt with language and cultural barriers in a formal operational sense and systematic way.

Providing interpreters is not seen as an institutional responsibility. With the financial crisis facing many health care facilities, funding for formal interpreting services is not seen as a priority.

Models of interpretation currently being used in mental health settings broadly fall into five different categories:

Table 32.1 provides a listing of competency criteria for the interpreter.

TABLE 32.1. Competency Criteria for the Interpreter

Technical

Cultural

Interpersonal

Ethical

A professional ethics code that includes confidentiality, impartiality, proficiency, and general rules with respect to conflicts of interest

Others

Note. Adapted From Cairncross (1989).

STAGES OF INTERPRETING

Using interpreters correctly requires time, planning, and experience. Generally speaking, for the clinician, an ideal interpreting session should consist of four stages.

Language Assessment and Interpreter Assignment

The clinician makes an initial assessment of the patient's country of origin, language, and dialect and matches these characteristics with those of the interpreter. There are dialectical differences even for patients from the same country or same region. For example, a Chinese patient from Vietnam may not speak Vietnamese. Also, the Chinese speak many different dialects (Cantonese, Mandarin, Chiuchow, etc.). It is important to find an interpreter co match the exact dialect. For the patient who speaks "some English," it is advisable to provide an interpreter to avoid language and cultural misunderstandings. It is quite difficult for patients whose primary language is not English to express their emotional states in English. On the other hand, unless the monolingual provider is thoroughly effective and fluent in the patient's language, he or she should always use an interpreter. In addition to language match, it is also desirable to assign an interpreter of the same sex in some cases. Very often, an age match is useful.

It is also important to assess the interpreter's knowledge and understanding of the organization. The interpreter should know about the mission of the agency, range of services provided, terminology and institutional language used, legal forms required, roles of different professionals, and types of patients served.

Preinterview Meeting with the Interpreter

The clinician should take time to prepare the interpreter before the actual interview. Questions to consider include the following:

The preinterview meeting gives the clinician an opportunity to build a relationship of trust and team spirit with the interpreter and to get across to the interpreter the concept of "I need your help" or "I need your input." In the event the clinician finds that the patient's culture is unfamiliar, he or she might give the interpreter permission to bring up cultural issues.

Actual Interview with the Patient

During the actual interview, the clinician should be aware of translation problems, verbal and nonverbal communication styles of everyone in the interview, different types of translation formats, and cultural misunderstandings. More details will be covered later in the chapter.

Review of the Session

After the interview, the clinician and the interpreter should review the session to clarify any confusion that may have arisen, to discuss any cultural issues, to vent any feelings about working with each other, and to plan future sessions.

ROLE EXPECTATIONS

Clinicians have different role expectations for the interpreters, depending on the resources available in the organization and the training received by the providers. Generally speaking, there are three major types of relationships:

THERAPEUTIC TRIAD MODEL

When three persons work together within a limited physical space, using two different languages in a structured task, three distinct interactions are occurring. What develops is a triangle with three sets of pairs, or dyads, each one operative at a given point in time (see Figure 32.1). The clinician, the interpreter, and the patient form a "therapeutic triad" with three interlocking sets of relationships. Unlike two-way communication, there is a shift of power balance within the triangle. The interpreter is the only one who knows the two different languages. In this situation, the only means of communication between the clinician and the patient is nonverbal communication. Although only one of these dyads is operative at any one time, nonverbal communication is taking place with each dyad at all times.

INTERPRETING FORMATS

1. Word-for-word interpreting gives verbatim or line-by-line translation. The interpreter is expected to act as the "messenger" to translate each word spoken by the provider. This format allows minimal participation by the interpreter, who attempts to be a neutral party whose primary task is to pass information between the patient and the provider. The clinician may find this format to be helpful in situations such as asking factual questions, giving information, and explaining technical procedures. However, this format is not the best if the subject being discussed needs to be expressed in a summary fashion without constant interruption. This

Figure 32.1 Therapeutic triad model

format also does not allow room for untranslatable words or concepts. This process takes at least twice as long.

Concurrent interpreting consists of the interpreter translating and speaking while the clinician or patient is speaking. Although this method saves time, it can have many disadvantages (e.g., more chances for error, greater emphasis on denotative translation at the expense of connotative interpretation, and no room for the interpreter to assist with his or her cultural expertise).

Summary interpreting summarizes the important points without necessarily using the same word or sentence sequences. It is a much faster method than verbatim interpreting but less accurate in terms of reflecting the actual exchanges of the communication. This format is helpful when patients need to tell their stories on emotionally charged topics. This model requires high degree of trust between the clinician and the interpreter.

Consecutive interpreting requires accurate interpretation segment by segment as each party speaks.

Cultural interpreting gives permission to the interpreter to convey the parties' messages in a way appropriate to the cultural background and understanding of the speaker and the receiver. The interpreter acts as the "cultural broker" to minimize cultural misunderstanding.

COMMON PROBLEMS IN INTERPRETATION

There are many problems associated with the utilization of interpreters, especially in the fields of mental health and psychiatry. Interpreting requires three-way dyadic communication in two languages by three individuals (more in the case of family interviews or group interviews). Each member in the session is different in terms of dialect, accent, grammar, and linguistic style. Generally speaking, problems fall into two areas: technical difficulties, and role conflicts.

Technical Difficulties in Interpretation

The following common problems are drawn from both the literature (Putsch, 1985) and my personal experiences in working with interpreters. Any of these problems may prevent the clinician from obtaining accurate and pivotal information.

Role Conflicts

ISSUES AND PROBLEMS IN CLINICAL ASSESSMENT

Using an interpreter for such clinical assessments as mental status examination poses more complications. Even the sophisticated interpreter and trained clinician face difficulties in pursuing topics such as hallucination, delusions, suicide, mood changes, sexual dysfunction, and so on. Presentations of psychiatric patients, such as flight of ideas, illogical thinking, poverty of speech, thought content, and pressured speech, are difficult to translate. In addition, when the clinician conducts a comprehensive evaluation, there is a constant shifting of contents between history gathering, problem solving, psychotherapy, and education.

In psychiatric settings, it is not uncommon that the interpreter attempts to "normalize" the patient's psychopathology to protect the patient from medical authorities. Interpreters may sometimes fall into the trap of trying their best to "make sense" of the patient's disorganized or illogical responses. These efforts to make sense out of nonsense may be motivated by a desire to be an advocate for the patient and trying to help the patient be understood by the interviewer. Interpreters' emotional responses to the questions being asked in the evaluation can add further complications. Many interpreters feel overwhelmed by the responsibility. They may feel embarrassed by some of the interviewer's questions or by some of the things the patient says. Some feel pressured to give more information to the interviewer than the patient actually gave. Some experience frustration about being asked to translate the same questions again and again, or some may feel offended by the "culturally incompetent" questions asked by the interviewer. Unfortunately, many interpreters do not share their feelings openly because of their lower job status and nonassertive communication style. Dynamics such as these interfere with the quality of the interpretation and affect the working relationship.

OVERCOMING THE LANGUAGE BARRIERS: EFFECTIVE COMMUNICATION WITH NON-ENGLISH-SPEAKING PATIENTS

REFERENCES

Belton, M. A. (1984). The effect of therapist dialect upon the black English-speaking patient's perception of therapist empathy, warmth, genuineness and expertise. Dissertation Abstracts International, 44(8-B), 2547.

Cairncross, L. (1989). Cultural interpreter training manual. Ontario: Queen's Printer for Ontario.

Doolgin, D. L., Salazar, A., & Cruz, A. (1987). The Hispanic treatment program: Principles of effective psychotherapy. Journal of Contemporary Psychotherapy, 17(4), 285-299.

Erzinger, S. (1991). Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in medical encounters. Culture, Medicine and Psychiatry, 15, 91-110.

Felton, J. R. (1986). Sex makes a differences: How gender affects the therapeutic relationship. Clinical Social Work Journal, 14(2), 127-138.

Flaskerud, J. H., & Liu, P. Y. (1991). Effects of an Asian client-therapist language, ethnicity and gender match on utilization and outcome of therapy. Community Mental Health Journal, 27(1), 31-42.

Marcos, L. R. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychotherapy in non-English-speaking patients. American Journal of Psychiatry, 136, 171-174.

Marcos, L. R. (1988). Understanding ethnicity in psychotherapy with Hispanic patients. American Journal of Psychoanalysis, 48(1), 35-42.

Pendleton, D. A., & Bochner, S. (1980). The communication of medical information in general practice consultations as a function of patients' social class. Social Science and Medicine, 14A, 669-673.

Putsch, R. (1985). Cross-cultural communication-The special case of interpreters in health care. Journal of the American Medical Association, 254(23), 3344-3348.

Westermeyer, J. (1989). Psychiatric care of migrants: A clinical guide. Washington, DC: American Psychiatric Press.